27 enero 2015

T-H 陳


但我不能完成您的旅程
我只是個過客。
所有我感受到的
都真實地讓我痛苦
而之後卻不屬於我。
總是有些人會說:
這是我的。
我 沒有什麼是我的,
某天我曾驕傲的說。
現今我知道沒有就意味著
沒有。
同樣我們甚至連個名字都沒有。
並且知曉有時候我們必須得去借一個。
您可以給我一個眺望的地方。
在海的那方遺忘我吧。
我祝您幸福與健康。

──安哲羅普洛斯《鸛鳥踟躕》
 


Te deseo salud y felicidad
pero no puedo permanecer en tu camino
soy un visitante.
Todo lo que toco
me causa un verdadero sufrimiento
y no me pertenece.
Siempre habra alguien que diga:
Esto es mio.
Pero alguna vez yo orgullosamente dije,
no tengo nada que me pertenezca
por ahora se que nada significa
nada.
Que uno ni siquiera tiene nombre.
Y que a veces uno debe tomar uno.
Tu me puedes dar un lugar que mirar.
Olvidame a la orilla del mar.
Te deseo salud y felicidad.

Theo Angelopoulos, The Suspended Step of the Stork

3 comentarios:

J.P. Alexander dijo...

Uy linda poesia, te mando un beso y te me cuidas

JD dijo...

Gracias, un beso!
El texto esta en una pelicula Griega, fue traducido al Mandarine y de ahi al Ingles, asi que decidi traducirlo al Español.
Lo lei en el libro Last Words from Montmartre de Qiu Miaojin.

Este es un libro bastante interesante, la autora se suicido despues de escribirlo, y en el libro el personaje principal se suicida. El libro es una mezcla de ficcion, un intento por recordar su amor lesbico, o tal vez su carta de despedida. A veces terminas hablando con ella, y eso es sorprendente. Como Niebla de Unamuno.

Preste Juan dijo...

Hermoso.

Publicar un comentario en la entrada

Dejanos tu comentario